My Bohemian Life

 Here's my translation of Ma Bohême by Arthur Rimbaud, written 1870:

My Bohemian Life

I went out with my hands in holey pockets,
My coat as well was pretty near to perfect,
Beneath the sky oh Muse I was your slave!
And oh what splendid loves I dreamed of there!

My only breeches had a gaping hole,
I was a dreamy Tom Thumb leaving trails
Of rhymes. And sleeping at the Great Bear inn
Those stars of mine were swishing in the sky.

I listened to them sat at the roadside
On fine September evenings I felt drops
Of dew on my forehead like a strong wine.

Rhyming in the midst of fantastic shadows,
Like lyres, I tugged on the elastic laces
Of my wounded shoes, one foot close to my heart!

The original:

Ma Bohême 

 Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot soudain devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse, et j'étais ton féal;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!